上梓【2011.07.09~2011.09.03】
Chanson 訳詞

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・


[1]
  "LES FEUILLES MORTES"  


Les feuilles mortes

Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là la vie était plus belle:
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle:
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du Nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli:
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais

C'est une chanson qui nous ressemble;
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Nous vivions tous les deux ensemble,
Toi, qui m'aimais, moi, qui t'aimais
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit,
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis

枯葉

君は憶えてくれているだろうか…
僕たちが友達として過ごした幸せだった日々のことを
あの頃は人生は今よりもっと素晴らしく
太陽は燃えるように輝いていたよね…
枯葉は掻き集められ
ねぇ、僕は忘れてはいないよ…
枯葉は掻き集められ
思い出や後悔もまた寄せ集められる
そして北風はそれらを
忘却の冷たい夜へ運び去る
ねぇ、僕は忘れてはいないよ…
君がよく僕に歌ってくれたあの歌は

これは僕たちにふさわしい歌だね
君は、君は僕を愛し、僕は、僕は君を愛していた
僕たちはいつも二人一緒に生きていた
君は、僕を愛し、僕は、君を愛した
しかし生活は愛する二人を引き離していく
そっと、音も立てずにゆるやかに
そして波は消し去っていく…
砂浜に刻まれた、別れた恋人たちの足跡を
※ 誤訳等を教示してくださる方(W氏)があり、訳し直す(太字の部分)。多謝。 [2011/10/22] 




[2]
  "LE PONT MIRABEAU"  


Le pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit, sonne l'heure
Les jours s'en vont, je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous le pont de nos bras passe
Des éternelles regards, l'onde si lasse
(* refrain)

L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va comme la vie est lente
Et comme l'espérance est violente
(* refrain)

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé, ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
(* refrain)

ミラボー橋

ミラボー橋の下をセーヌは流れる
私たちの愛の思い出が甦ってくる
喜びはいつも苦しみの後にやってきた

(マタ)夜がくる、鐘が鳴る
(ソノヨウニ)日々は過ぎる、(シカシ)私は残る

みつめあい、手と手をつなぎ両手で橋をつくる
私たちの腕の(橋の)下を波は過ぎてゆく
永遠(トワ)の眼差し(の波は)、疲れた波紋を浮かべて

(繰り返し)

愛はこの川の流れのように
愛はゆるやかな人生のように
そして激しく求める望みのように

(繰り返し)

々は過ぎ、時は流れる
過ぎ去った時も愛も戻ってはこない
ミラボー橋の下をセーヌは流れる

(繰り返し)
※ W氏の教示から刺激を受け、訳し直す(太字の部分)。 [2011/11/1]

(追記): 私は "je demeure" に、愛する人を亡くした人の心情をかさねて訳しているようです。
… この度の震災の影響もあるのかなあ、とも思っています …
… … … … … … … … … … … … … … … … … … … …
"Vienne la nuit, sonne l'heure" は接続法で、祈願・願望を表します、
との指摘を受けた時、私にはどうしても受け入れることは出来なかった。

私のイメージでは、詩人は永遠の愛を誓った思い出の橋の上に立っている。
もう夕刻近い。今日もまた夜が来て、教会の鐘の音も聞こえてくるだろう。
そのように時は過ぎていく、しかし私は残る。
私は恋人は(別れたのではなく)もうこの世にはいないのだと想像しています。
彼女は向うへ行ったが、私はまだ現世に留まっている。
或いは、私はまだ過ぎ去った彼女との思い出に固執していて、
時の流れに身をまかせることが出来なくて、一人じっとしている。
むしろ、時の流れに抗おうとさえしている…。

文法書を見てみると、Qu'il soit honnète, je le sais.(彼が正直なことは、私も知っている)とあり、
私のイメージではこれなのではないかと思っています。即ち、
(Que)la nuit vienne et l'heure sonne(, je le sais.)

失恋の詩と考えるのが一般的なようで、
私のような捉え方は他にはいないのかも知れませんが…




[3]
  "HYMNE A L'AMOUR"  


Hymne à l'amour

Le ciel blue sur nous peut s'effondrer
Et la terre peut bien s'écrouler
Peu m'importe si tu m'aimes
Je me moque du monde entier
Tant qu' l'amour inond'ra mes matins
Tant que mon corps frémira sous tes mains
Je me moque les grands problèmes
Mon amour puisque tu m'aimes
J'irais jusqu'au bout du monde
Je me ferais teindre en blonde
Si tu me le demandais
J'irais décrocher la lune
J'irais voler la fortune
Si tu me le demandais
J'irais loin de ma patrie
Je renierais mes amis
Si tu me le demandais
On peut bien rire de moi
Je ferais n'importe quoi
Si tu me le demandais

Si un jour la vie t'arrache à moi
Si tu meurs, que tu sois loin de moi
Peu m'importe si tu m'aimes
Car moi je mourrai aussi
Nous aurons pour nous l'éternité
Dans le blue de toute l'immensité
Dans le ciel plus de problèmes
Dieu néunit ceux qui s'aiment
.....
Dieu néunit ceux qui s'aiment

愛の賛歌

青空が裂けようとも
大地が崩れようとも
あなたの愛があれば些細なこと
世界のことなど気にしない
私たちの朝はいつも愛で潤っている…
あなたの愛撫に私の膚(カラダ)は震えている…
世の中の問題など気にしない
あなたの愛があるのだもの
地の果てまで行ってもいいわ
金髪に染めてもいいわ
あなたの望みであるならば…
月を取って来てみせる
お金を盗んで来てみせる
あなたの望みであるならば…
故郷を捨ててもかまわない
友達と別れてもかまわない
あなたの望みであるならば…
人からたとえ笑われても
どんなこともするつもりよ
あなたの望みであるならば…

もし人生が私からあなたを奪い取る日があるならば
あなたが亡くなり、私の手の届かぬ処へ行ってしまっても
あなたの愛があれば些細なこと
私もあなたの後を追って行くつもりよ
永遠(トワ)の命を受けましょう
広大なあの青空の下で
あの大空の下で多くの問題を引き受けましょう
神は結び給う…愛し合う者たちを
.....
神は結び給う…愛し合う者たちを




[4]
  "LA VIE EN ROSE"  


La vie en rose


Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça m'fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause:

"C'est lui pour moi
Moi pour lui dans la vie"
Il me l'a dit, l'a juré, pour la vie
Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat

Des yeux qui font baisser les miens
Un rir' qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens

(*~*refrain)
"C'est toi pour moi
Moi pour toi dans la vie"
Tu me l'a dit, l'a juré, pour la vie
Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat

Des nuits d'amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins s'effacent
Heureux, heureurx à en mourir

バラ色の人生


あなたの腕に抱かれ
わたしはあなたのささやきを聞く…
その時人生はバラ色に見える
あなたの語る愛の言葉
いつものあなたの囁き…
それは私に何かをもたらす
あなたは私の心に入り
喜びの一部となる
その理由(ワケ)はわかっている

”君には僕しかいない
僕には君しかいない、生きて行くには”
あなたはそう言って、誓ってくれた
あなたの思いを識(シ)るや
わたしの胸はキュンとして
ドキドキと高鳴った

わたしをうつむかせる瞳
口元に消えてゆく笑い
これぞ真(マコト)の肖像
わたしの身を捧げる人の姿

(*~*繰り返し)
”僕には君しかいない
君には僕しかいない、生きて行くには”
あなたはそう言って、誓ってくれた
あなたの思いを識(シ)るや
わたしの胸はキュンとして
ドキドキと高鳴った

果てしのない愛の夜夜
大いなる喜びと呼ぶにふさわしい
倦怠も苦しみも消え失せる
幸せ、死ぬほどに幸せ




[5]
  "LA MER"  


La mer

La mer
Qu'on voit danser le long des golfes clairs
A des reflets d'argent
La mer
Des reflets changeants
Sous la pluie

La mer
Au ciel d'été confond
Ses blancs moutons
Avec les anges si purs
La mer bergère d'azur
infinie

Voyez
Près des ètangs
Ces grands roseaux mouillés
Voyez
Ces oiseaux blancs
Et ces maisons rouillées

La mer
Les a bercés
Le long des golfes clairs
Et d'une chanson d'amour
La mer
A bercé mon cœur
Pour la vie

Voyez
Près des ètangs
Ces grands roseaux mouillès
Voyez
Ces oiseaux blancs
Et ces maisons rouillèes

La mer
Les a bercés
Le long des golfes clairs
Et d'une chanson d'amour
La mer
A bercé mon cœur
Pour la vie


海よ
透明な湾岸線を踊る姿には
銀色の艶がある
海よ
その光沢はさまざまに移り変わる
雨の降る日には…

海よ
夏の空でおこなう魔術
純白の羊たちは
純粋の天使となる
海よ、紺碧の牧童よ
無限(の海)よ

想像しよう
湖の辺で
でっかい葦たちが涙を流している
想像しよう
白鳥の(染まらずに)飛ぶ姿を
そして疲れ果てた家家を

海よ
それらをおまえは癒してくれた
透明な湾岸線を(踊りながら…)
そして愛の歌を(歌いながら…)
海よ
私の心を鎮めてくれた
生きて行けと…

想像しよう
湖の辺で
でっかい葦たちが涙を流している
想像しよう
白鳥の(染まらずに)飛ぶ姿を
そして疲れ果てた家家を

海よ
それらをおまえは癒してくれた
透明な湾岸線を(踊りながら…)
そして愛の歌を(歌いながら…)
海よ
私の心を鎮めてくれた
生きて行けと…

== 白鳥(シラトリ)はかなしからずや空の青海のあをにも染まずただよふ 《若山牧水》 ==




[6]
  "PADAM,PADAM"  


Padam,padam

Cet air qui m'obséd' jour et nuit
Pourtant n'est pas né d'aujourd'hui;
Il vient d'aussi loin que je viens
Traîné par cent mill' musiciens
Un jour cet air me rendra folle
Cent fois j'ai voulu dir' pourquoi;
Mais il m'a coupé la parole
Il parle toujours avant moi
Et sa voix couvre ma voix

Padam...Padam...Padam
Il arrive en courant derrièr' moi
Padam...Padam...Padam...
Il me fait le coup du "souviens-toi"
Padam...Padam...Padam...
C'est un air qui me montre du doigt
Et je traine après moi
Comme un drôle d'erreur
Cet air qui sait tout par cœur

Il dit: "Rappell'-toi tes amours
Rappell'-toi puisque c'est ton tour;
Ya pas d'raison que tu n' pleur's pas
Avec tes souv'nirs sur les bras"
Et moi, je revois ce qui reste
Mes vingt ans font battre tambour
Je vois s'entre-battrent des gestes
Tout' la comédie des amours
Sur un air qui va toujours

Padam...Padam...Padam...
Des "je t'aim'" de quatorze juillet
Padam...Padam...Padam...
Des "toujours" qu'on achète au rabais
Padam...Padam...Padam...
Des "veux-tu, en voilà" par paquet
Et tout ça pour tomber juste au coin d' la rue
Sur l'air qui m'a reconnue
Eccutez le chahut qu'il me fait
Comme si tout mon passé défilait
Faut garder du chagrin pour après
J'en ai tout un solfèg' dans cet air qui bat
Qui bat, comme un cœur de bois

パダム、パダム

この音は日夜私の頭から離れない
しかし今日私にとり憑いたのではない
またその音は私の生まれるずっと古くから
数十万の音楽家たちがもたらしたもの
いつかこの音で私の気が狂(フ)れるだろう
今まで何回(百回)も何故なんだと問うてみたかった
しかしその音はその問いを言わせなくしてきたのだ
いつもその音は私の前で話す
その声は私の声を包み隠してしまうのだ

パダム...パダム...パダム
それは私の後を追いかけてくる
パダム...パダム...パダム
それは「忘れるな」と私の心を打ちつける
パダム...パダム...パダム
これは私を非難する音なのだ
私は後ろに引きずっていく
奇妙な間違いであるかのように
細かいところまですべてお見通しの音なのだ

「君の恋を忘れるな」とその音は言う、
「君の番なのだから忘れるな;
君が泣かないわけなどないのだ
両腕にまつわる君の思い出をもってすれば」
私としては、記憶の中の人をまざまざと思いだす
私の二十歳代は太鼓を打ち鳴らす
お互いに打ち鳴らしあう身振りが目に映る
すべての愛の喜劇が
いつも鳴り続けている音に関わる…

パダム...パダム...パダム
7月14日の「愛しているよ」という言葉の数々
パダム...パダム...パダム
安値で買う「毎日」という言葉の数々
パダム...パダム...パダム
次々と繰り出す「欲しいかい、たっぷりあるよ」という言葉の数々

ここまでは無理にでも訳をつけては来たが、…
全体としての歌詞の理解が不十分な為、
ここで暗礁に乗り上げてしまった、感じ…
しばらく時間をかけて考えてみることにします
全体として腑に落ちるまで待つことにします…




[7]
  "" MADEMOISELLE DE PARIS 


Mademoiselle de Paris

On l'appell' Mad'moisell' de Paris
Et sa vie c'est un p'tit peu la nôtre
Son royaum' c'est la rue d' Rivoli
Son destin, c'est d'habiller les autres
On dit qu'elle est petite main
Et S'il est vrai qu'ell' n'est pas grande
Que de bouquets et de guirlandes
A-t-ell' semés sur nos chemins
Ell' chante un air de son faubourg
Ell' rêve à des serments d'amour
Ell' pleure et plus souvent qu'à son tour
Mad'moisell' de Paris
Ell' donn' tout le talent qu'elle a
Pour faire un bal à l'Opéra
Et file à la porte des Lilas
Mad'moisell' de Paris
Il fait beau et là-haut
Ell' va coudre un cœur à son manteau
Mais le cœur d'une enfant de Paris
C'est pareil aux bouquets de violettes
On l'attache au corsage un sam'di
Le dimanche on le perd à la fête
Adieu guinguette, adieu garçon
La voilà seule avec sa peine

Et recommence la semaine
Et recommence la chanson

Ell' chante un air de son faubourg
Ell' rêve à des serments d'amour
Ell' pleure et plus souvent qu'à son tour
Mad'moisell' de Paris
Elle donne un peu de ses vingt ans
Pour faire un' collection d'printemps
Et seul' s'en va rêver sur un banc
Mad'moisell' de Paris
Trois petits tours et un bonjour
Elle oubie qu'elle a pleuré d'amour

Elle chante et son cœur est heureux
Elle a rêve et son rêve est velvet bleu
Elle pleure mais ça n'est pas bien sérieux
Mademoiselle de Paris
Elle vole à petits pas pressés
Elle court vers les Champs-Elysés
Et donne un peu de son déjeuner
Aux moineaux des Tuileries
Elle fredonne, elle sourit
Et voilà Mademoiselle de Paris

パリのお針子(ハリコ)娘

その娘(コ)はパリのお嬢さんと呼ばれている
彼女の人生はほんの少し私たちとつながりがある
彼女の城、リヴォリ通りで日々の糧を得るために
人々に衣服を着せる運命(サダメ)を受け入れた
彼女はお針子見習いと呼ばれている
彼女はブーケや花飾りより
大きくないのが本当なら
人々の歩む道に恋の種を蒔(マ)いてきたのかも…
彼女は下町の歌を歌う
彼女は婚礼の誓いを夢見る
彼女は人々より頻繁に涙を流す
パリのお嬢さん
オペラ座で行われる舞踏会のために
彼女は持っているあらゆる才能を注ぐ
入り口を藤色の布で織り上げる
パリのお嬢さん
晴れ渡った青空よ
彼女は上着にハートマークを縫い付ける
それはパリの少女の胸の思いに似て
スミレのブーケによく似ている
人々は土曜日にブラウスにハートマークを取りつけ
日曜日、祭りが終わるとそれを失くしている
さようなら酒場よ、さようならギャルソン
彼女は苦悩を抱えて一人残される…

また週が始まる…
そして歌声もまた始まる…

彼女は下町の歌を歌う
彼女は婚礼の誓いを夢見る
彼女は人々より頻繁に涙を流す
パリのお嬢さん
彼女は二十歳娘の若さを少し注ぐ
たくさんの春の催しを行うために
そして通りのベンチに腰かけて独り恋を夢見る
パリのお嬢さん
三回くるりと回って、こんにちわと声をかければ
恋病みに涙を流したことなど忘れてしまう

彼女は歌う、心は満たされる
彼女は夢見る、水色の夢を
彼女の流す涙は、それほど深刻なものではない
パリのお嬢さん
彼女はちょっと急ぐ、慌てているわけじゃない
彼女はシャンゼリゼ通りへ駈けて行く
そして昼御飯の少しを
チュイルリー庭園の雀たちに分け与える
彼女は歌を口ずさむ、笑顔を浮かべて…
これがパリのお嬢さん




[8]
  "SOUS LE CIEL DE PARIS"  


Sous le ciel de Paris

Sous le ciel de Paris
S'envole une chanson, hum, hum.....
Elle est née d'aujourd'hui
Dans le cœur d'un gaçon
Sous le ciel de Paris
Marchent les amoureux,hum, hum.....
Leur bonheur se construit
Sur un air fait pour eux
Sous le Pont de Bercy
Un philosophe assis
Deux musiciens, quelques badauds
Et des gens par milliers

Sous le ciel de Paris
Jusqu'au soir vont chanter,hum, hum.....
L'hymne d'un peuple épris
De sa vieille cité
Près de Notre Dame
Parfois couve un drame
Qui, mais à Paname
Tout peut s'arranger
Quelques rayons du ciel d'été
L'accordéon d'un marinier
L'espoir fleurit
Au ciel de Paris

Sous le ciel de Paris
Coule un fleuve joyeux, hum, hum.....
Il endort chaque nuit
Les clochards et les gueux
Sous le ciel de Paris
Les oiseaux du Bon Dieu, hum, hum.....
Viennent du monde entier
Pour bavarder entre eux
Et le ciel de Paris
A son secret pour lui
Depuis vingt ciècles il est épris
De notre île Saint-Louis

Quand elle lui sourit
Il met son habit bleu
Quand il pleut sur Paris
C'est qu'il est malheureux
Quand il est trop jaloux
De ses millions d'amants, hum, hum.....
Il fait gronder sur eux
Son tonnerre éclatant
Mais le ciel de Paris
N'est pas longtemps cruel, hum, hum.....
Pour se faire pardonner
Il offre un arc-en-ciel

パリの空の下

パリの空の下では
歌声が舞い上がる、hum, hum.....
それは若者の心の中に
今日生まれた心の響き
パリの空の下では
恋人たちが歩む
その旋律に合わせて
彼らの心は幸せで満たされる
ベルシー橋の下では
哲学者が一人座っている
そこへ音楽家が二人と数人の取り巻き連中…
たちまち夥しい数の人で一杯になる

パリの空の下では
暗くなるまで歌声が流れる、hum, hum.....
それはこの古い都市を愛する
人々の讃歌なのだ
ノートルダムの近くでは
大騒ぎが起ることがある
しかし、パナム(パリの愛称)では
すべて丸く治まるのだ
夏の空の輝き
船頭の奏でるアコーデオンの響き
パリの空には
希望の花が咲く

パリの空の下では
陽気な大河が流れる、 hum, hum.....
その河は身寄りのない困窮者達に
毎夜の宿泊所を提供する
パリの空の下では
神様の使わしめ、鳥たちよ、 hum, hum.....
お喋りをするために
世界中からやって来る
そしてパリの空には
秘かに隠している思いがある
二十世紀以来ずっと
サンルイ島に惚れ込んできたのだ

島が空に微笑むと
空は青い服を着る
空がパリに涙を流す時
空が幸せでない時なのだ
空が多くの恋人たちを
ねたんでいる時は、 hum, hum.....
ごろごろと鳴りわめき
怒りの光を放つ
しかしパリの大空よ
そんなに長くは狂わない、 hum, hum.....
謝罪の言葉を返してくる
虹の(大きな)懸け橋を…




[9]
  "LA COMPLAINTE DE LA BUTTE"  


La complainte de la butte

En haut de la rue Saint-Vincent
Un poète et une inconnue
S'aimèr'nt l'espace d'un instant
Mais il ne l'a jamais revue

Cette chanson, il composa
Espèrant que son inconnue
Un matin d' printemps l'entendra
Quelque part au coin d'une rue

La lune trop blême
Pose un diadème
Sur tes cheveux roux
La lune trop rousse
De gloire éclabousse
Ton jupon plein d'trous

La lune trop pâle
Caresse l'opale
De tes yeux blasés
Princess' de la rue
Sois la bienvenue
Dans mon cœur blessé

Les escaliers de la butte
Sont durs aux miséreux;
Les ailes des moulins
Protègent les amoureux

Petite mendigote
Je sens ta menotte
Qui cherche ma main
Je sens ta poitrine
Et ta taille fine
J'oublie mon chagrin

Je sens sur ta lèvre
Une odeur de fièvre
De goss' mal nourrie
Et sous ta caresse
Je sens une ivresse
Qui m'anéantit

Les escaliers de la butte
Sont durs aux miséreux;
Les ailes des moulins
Protègent les amoureaux

Mais voilà qu'il flotte
La lune se trotte
La princesse aussi
Sous le ciel sans lune
Je pleure à la brune
Mon rêve évanoui

哀歌・モンマルトルの丘

サン・ヴァンサン通りの上で
一人の詩人と一人の見知らぬ少女が出遭い
一瞬のうちに恋に落ちた、が…
詩人はその後少女に出会うことは無かった

この歌はその詩人が創ったものである
その少女がいつか春の朝
通りの何処か片隅で
聞いてくれるのではないかと願って…

あまりに青白い月が
王冠の髪飾りを
君の赤毛に被らせる
するとぽっ-と紅潮した月は
高貴な輝きを弾き返す
君の破れ目のいっぱいあるスカートに

あまりに青白い月が
君のオパールのような生気のない瞳を
やさしく撫ぜる
すると通りの王女様
ようこそいらしてくださいませ
傷ついた私の心の中へ

モンマルトルの丘の階段は
貧しい人たちにはきびしいが
風車の羽根は
恋人たちを見守ってくれる

いとおしい物乞い娘さん
君のおててが
私の手をまさぐっているのを感じる
君の乳房の感触
君のきゃしゃな腰回り
私の苦悩を忘れさせてくれる

君の唇に触れると
腹を空かせた子供の
熱のにおいを感じる
そして君の愛撫に
私は恍惚とし
忘我の境…

モンマルトルの丘の階段は
貧しい人たちにはきびしいが
風車の羽根は
恋人たちを見守ってくれる

しかし雨が降りだし
月は立ち去っていく
王女様もまた…
月のいない空の下
私は涙にむせぶ、夜明け前
私の夢は消え失せる…




[10]
  "LE MARCHAND DE BALLONS"  


Le marchand de ballons

Ballons! Ballons!
Ballons? voulez-vous des ballons?.....

Quand l'automne bat sur les portes
Moi, je suis le marchand d'oiseaux
J'ai des oiseaux de toutes sortes
Que je ne vends qu'aux gens comme il faut
Que je ne vends qu'aux gens comme il faut
Mais j'attends avec impatience
Que revienne l'été aux chansons
Puisque l'été c'est les vacances
Et que je suis marchand de ballons
Et que je suis marchand de ballons
Faut me voir!

Ballons! Ballons!
J'en ai des verts, des bleus, des rouges
Et dans les airs, parbleu, ils bougent
Dans les yeux èblouis, ils bougent
J'en ai des roses et des pervenches
Qui resplendissent le dimanche
Sur les va-et-vient des jardins
Ce n'est pas que ça me rapporte
De quoi construire ma maison
Mais j'ai des joies de toutes sortes
A être le marchand de ballons
A être le marchand de ballons

Ces ballons qui font des bonds sont prisonniers d'un fil
D'un fil subtil
Mais assez long
A cause des plafonds
Il est des fois
Où, dans joie
Ils s'enfuient vers le ciel
Les anges d'or
En fount? alors
Leurs châteaux d'arc-en-ciel

Quand l'hiver nous porte la neige
Je suis marchand de petits poissons
Et l'on croirait voir, voir, voir un manège
Quand ils tournent, tournent en rond
Quand ils tournent, tournent en rond
Mais que revienne, oh, que revienne
Que revienne l'été aux chansons
Car voyez-vous, quoi qu'il advienne
Moi, je suis le marchand de ballons
Moi, je suis le marchand de ballons
Faut me voir!

Ballons! Ballons!
J'en ai des verts, des bleus, des rouges
Et dans les airs, parbleu, ils bougent
Dans les yeux éblouis des gamins
Et ces couleurs qui bringueballent
C'est l'arc-en-ciel que je trimbale
Par quelques fils au bout des mains
Ballons!

風船売り

風船! 風船!
風船だよ、風船はいらねえか?.....

秋が家々の戸口をたたく頃
俺は、小鳥売りをやってんだ
どんな鳥だっているよ
俺は本当に欲しい奴にしか売らねえんだ
まじ、可愛がってくれる奴にしか売らないよ
だがね、おれは楽しみに待ってんだ
歌の季節、夏がやって来るのをさ
夏はヴァカンスの季節なんだからね
そんで夏は、おらぁ、風船売りなんだ
風船を売ってんだよ
見かけたら買ってくんなよ!

風船だよ! 風船!
緑、青、赤、色々あるよ
無論、風と戯れて泳いでいるんだぜ
見りゃ魅惑(ウットリ)するほど軽快によ
薔薇やツルニチニチソウ色の奴もいるよ
そいつらは日曜、公園を歩いている人には
光り輝いて見えるんだ
風船売りったって俺んちの家が
建つって訳ねえがよ
いろんな喜びが得られるんだ
風船売りしてるとね
風船売りの役得ってもんだ

風船たちは糸で繋がれた囚人ってもんだ
細い糸でよ
充分長い糸なんだがね
高く上がるのも限度があるってもんだ
糸もたまにゃ、いけねぇ
そんで、喜び勇んでよ
奴ら、大空へ逃げて行っちまうんだ
まるで金の天使たちだよ
結局
奴らの虹の城へとよ…

冬が雪を運んでくる頃
俺は小魚売りなんだ
そんで、俺にはメリーゴーランドが見えると言やぁ、信じてくれるかい
小魚が回遊する、くるくる回る
小魚が回遊すると、くるくる回ると
戻って来るのが見える、戻って来るんだぜ
歌の季節、あの夏がよ
なにしろ俺はだね、何があろうと
れっきとした風船売りなんだ
正真正銘の風船売りだ
見かけたら買ってくんなよ!

風船だよ! 風船!
緑、青、赤、色々あるよ
無論、風と戯れて泳いでいるんだぜ
子供達の魅惑(ウットリ)する眼に見つめられてよ
この激しく揺れ動く様々な色はよ
俺の手の先の数本の糸に繋がれた
俺が持ち歩いている虹ってとこだ
なあ、風船たちよ!
原詩は「CHANSON BEST 24」というCDをもとにしています。
不明な点はネットで確認していますが、"en fount"は確認できませんでした。




[11]
  "MON MANEGE A MOI"  


Mon manége à moi


Tu me fais tourner la tête
Mon manèg' à moi, c'est toi
Je suis toujours à la fète
Quand tu me prends dans tes bras
Je ferais le tour du monde
Ça ne tourn'rait pas plus qu' ça
La terre n'est pas assez ronde
Pour m'étourdir autant qu'toi


Comme on est bien tous les deux
Quand on est ensembl' nous deux
Quelle vie on a tous les deux
Quand on s'aim' comme nous deux
On pourrait changer d'planète
Tant qu' j'ai mon cœur près du tien
J'entends les flonsflons d'la fête
Et la terr'n'y est pour rien

Ah! oui, parlons-en d'la terre
Pour qui ell'se prend, la terre
Ma parol'y a qu'ell' sur terre
Y a qu'ell'pour fair'tant d' mystère
Mais pour nous y a pas d' problème
Car c'est pour la vie qu'on s'aime
Et si y avait pas d'vie même
Nous on s'aimerait quand même

(* refrain *)

Je ferais le tour du monde
Ça ne tourn'rait pas plus qu' ça
*La terre n'est pas assez ronde*
Mon manèg' à moi, c'est toi

私の回転木馬

私の頭をくるくる舞いにする
そう、あなたは私の回転木馬
私はいつもお祭り気分…
あなたの腕に抱かれていると
私は世界一周している気分…
これ以上にこんな私にしてれるの、他にあるかしら…
あなたのように私を陶然(ウットリ)させてくれるほど
この世はそんなに円くはないわ

二人でいると心地よい、そうよ
私たち一緒にいると
二人の人生素晴らしい
私たちのように愛し合っていれば
地球の外へ行けるかも…
私の心があなたの心に寄り添っている限り
私には祭囃子が聞こえてくる
そう、生きていることは虚しくはないのよ

ああ!そうね、この世の事について話しましょうよ
この世は誰のためにあるのでしょう
この世について私が思うのは
不可思議なことがたくさん起こるってことね
でも私たちについては問題はないわ
生きるってことは愛し合うってことだと思うからなの
たとえお先真っ暗な事態になったとしても
それでも私たち、愛し合って生きて行くわ

(* 繰り返し *)

私は世界一周している気分…
これ以上にこんな私にしてくれるの、他にあるかしら…
この世はそんなに円くはないわ
そう、あなたは私の回転木馬なの…
*~ ~ ~*はCDでは*ジュ プ シェルシェ ラーラ ロンド*と聞こえるが…
Je peux chercher ??? ronde か。??? が判らないので、そのままにしてあります。(…ネットでも解明できず…)
※ ??? を堺自由の泉大学の先生から教示を受ける。"à la ronde" の可能性あり、と。 とすると
(私の)周りに私の回転木馬はいるわよ、それはあなた …こんな感じの意味となるのでは… [2011/10/28]
※ ピアフは J'ai beau chercher à la ronde と歌っていると教えて下さる方がいました。参考に…
  私のCDではイレーヌ・ベルティエが歌っています。 [2011/10/29]




[12]
  "LA SEINE"  


La Seine

La Seine est aventureuse
De Châtillon à Méry,
Et son humeur voyageuse
Flâne à travers le pays ...
Elle se fait langoureuse
De Juvisy à Choisy
Pour aborder, l'âme heureuse,
L'amoureux qu'elle a choisi !

Elle roucoule, coule, coule
Dès qu'elle entre dans Paris !
Elle s'enroule, roule, roule
Autour de ses quais fleuris !
Elle chante, chante, chante, chante,
Chant' le jour et la nuit,
Car la Seine est une amante
Et son amant c'est Paris !

Elle traîne d'île en île,
Caressant le Vieux Paris,
Elle ouvre ses bras dociles
Au sourire du roi Henri...
Indifférente aux édiles
De la mairie de Paris,
Elle court vers les idylles
Des amants des Tuileries !

Elle roucoule, coule, coule
Du Pont-Neuf jusqu'à Passy !
Elle est soûle, soûle, soûle
Au souvenir de Bercy !
Elle chante, chante, chante, chante,
Chant' le jour et la nuit...
Si sa marche est zigzagante
C'est qu'elle est grise à Paris !

Mais la Seine est paresseuse,
En passant près de Neuilly,
Ah ! comme elle est malheureuse
De quitter son bel ami !
Dans un étreinte amoureuse
Elle enlace encore Paris,
Pour lui laisser, généreuse,
Une boucle ... à Saint-Denis !

Elle roucoule, coule, coule
Sa complainte dans la nuit...
Elle roule, roule, roule
Vers la mer où tout finit...
Elle chante, chante, chante, chante,
Chant' l'amour de Paris !
Car la Seine est une amante
Et Paris dort dans son lit !

セーヌ河

シャチヨンからメリーを流れる
セーヌ(河)は冒険好きのお転婆娘
足の向くまま気の向くままに
其処へ彼処へぶらつき廻る
ジュヴィジーからショワジーの辺りに来ると
セーヌはもの憂げな顔になる
心に秘めた恋しい人!
幸せの魂に話しかけたくて―

パリに入るやいなや!
セーヌは甘いささやきを、流れに流し
花咲き乱れる河岸の周り!
絡みつけずに、転がり流れる
セーヌは歌を歌い続ける
昼も夜も歌い続ける
セーヌは恋する乙女ゆえ
パリ!を恋する乙女ゆえ

セーヌは島から島へさまよい流れる
古(イニシエ)のパリをやさしく撫ぜながら
セーヌはおだやかに両腕を広げ
アンリ四世(騎馬像)に微笑みかける
パリの役場の役人たちには
興味を示すことはない
セーヌは流れる、チュイルリー庭園の
恋人たちの清純な恋に向けて!

ポンヌフからパシーまで!
セーヌは甘いささやきを、流れに流す
ベルシーを思い起して!
ほろ酔い気分、ほろ酔く流れ
セーヌは歌を歌い続ける
昼も夜も歌い続ける
セーヌの流れ、ジグザグならば
パリに惚(ホ)の字の気分ゆえ!

しかしヌイイの近くに来ると
セーヌの足取り鈍くなる
ああ! なんてセーヌは不幸でしょう
愛しい人と別れるなんて!
愛の抱擁いつまでも、セーヌは
なおもパリを抱き締め続ける
パリに一つの留め金渡してもらうため
高潔なサンドニ(聖ドニ)へと!

セーヌは甘いささやきを、流れに流し
夜には哀歌を歌いながら...
セーヌは転がり走るように流れる
海へ向けて、そこで旅はすべて終わる...
セーヌは歌い続ける
パリを恋うる歌を!
セーヌは恋する乙女ゆえ
パリは彼女の臥所(フシド)で眠る!




[13]
  "DOMINO"  


Domino


Domino, Domino
Le printemps chante en moi, Dominique
Le soleil s'est fait beau
J'ai le cœur comme une boîte à musique
J'ai besoin de toi
De tes mains sur moi
De ton corps doux et chaud
J'ai envie d'être aimée, Domino


Méfie-toi, mon amour, je t'ai trop pardonné

J'ai perdu plus de nuits que tu m'en as donné

Bien plus d'heures à t'attendre
Qu'à te prendre sur mon cœur

Il se peut qu'à mon tour je te fasse du mal

Tu m'en as fait toi-même et ça t'est bien égal
Tu t'amuses de mes peines
Et je m'use de t'aimer

(* refrain *)

Il est une pensée que je ne souffre pas
C'est qu'on puisse me prendre ma place en tes bras

Je supporte bien des choses
Mais à force c'en est trop
Et qu'une autre ait l'idée de me voler mon bien


Je ne donne pas cher de ses jours et des tiens
Je regarde qui t'entoure
Prends bien garde, mon amour


Domino, Domino
J'ai bien tort de me mettre en colère
Avec toi, Domino
Je suis trop qu'il n'y a rien à faire
T'as le cœur léger, tu ne peux changer
Mais je t'aime, que veux-tu?
Je ne peux pas changer, moi non plus

Domino, Domino
Je pardonne toujours, mais reviens!
Domino, Domino
Et je ne te dirai plus rien...

ダミノ


ダミノ、ダミノ
春の歌が私の中を流れているわ、ダミニーク
太陽は燦々(サンサン)と輝いたの
私の心は音楽箱のようなもの
私にはあなたが必要なのよ
あなたの手の感触も
あなたの柔らかい、そして激しい身体も
私はあなたに愛されていたいの、ダミノ


ねぇ、用心してね、あなたを大目に見すぎたわ

あなたが与えて下さった夜夜よりも、それ以上の夜夜を私は失ってしまったわ

あなたを心に受け入れる時間より、あなたを待つ時間の何と長いことか…

今度は私があなたを苦しめる番になるかも知れないわね

あなた自身そのように私にしてきたのだし、これでお相子ということね
あなたは私の苦しみを楽しんでいるのだし
私はあなたを愛して傷ついているのだから…

(* 繰り返し *)

私は苦しまない、という一つの考え
あなたに抱かれることを可能にするその一つの考え…

私はいろんなことに耐えている
いろいろと試(ヤ)ってはみたわ、でももう限界…
私の考えを追い払おうとする考えを持つ別の私がいるの

私は彼の時間と(私との)あなたの時間を犠牲にはしないわ
あなたを取り巻いているのは誰なのか眺めることにする
ねぇあなた、私は気を付けることにするわ

ダミノ、ダミノ
私は腹を立てるという過ちを犯している
あなたに対して、ダミノ
もう充分、することは何もない
あなたって浮気な人、変わることはできないのね
でも、私はあなたを愛しているわ、ねぇ、どうなの?
私も変わることなんかできないわ

ダミノ、ダミノ
私はいつも許している、なのにまた繰言を!
ダミノ、ダミノ
もうこれ以上何も言わないから…
この3行の意味は腑に落ちないが、取敢えずの訳、ということで…




[14]
  "SOUS LES TOITS DE PARIS"  


Sous les toits de Paris

Quand elle eut vingt ans
Sa vieille maman
Lui dit un jour tendrement:
"Dans notre log'ment
J'ai peine souvent
Pour t'él'ver fallait d'l'argent;
Mais t'as compris, un peu plus chaque jour,
Ce que c'est le bonheur, mon amour


Sous les toits de Paris
Tu vois ma p'tit' Nini
On peut vivre heureux et bien uni
Nous somm's seul's ici-bas
On n's'en aperçoit pas
On s'rapproche un peu plus et voilà !
Tant que tu m'aim's bien
J'n'ai besoin de rien
Près de ta maman
Tu n'as pas d'tourments
C'est ainsi qu'cœur à cœur
On cueill', comme une fleur,
Sous les toits de Paris, le bonheur".




Un jour, sans façon,
Un joli garcon,
Comme on chant' dans les chansons
Lui fit simplement
Quelques compliments,
La grisa de boniments;
Nini, j'te jur' ça s'fait plus la vertu
Je t'ador', sois à moi dis, veux-tu ?



Sous les toits de Paris
Dans ma chambr' ma Nini
On s'aim'ra, c'est si bon d'être uni !
C'est quand on a vingt ans
Quand fleurit le printemps,
Qu'il faut s'aimer, sans perdre un instant
L'air était très pur
Et le ciel d'azur
Ell' dit: "Je n'veux pas !"
Puis ell' se donna.
C'est ainsi qu'en ce jour
Le vainqueur, comm' toujours
Sous les toits de Paris, fut l'amour !




Malgré les serments,
Hélas son amant
La quitta cruellement
La pauvre Nini
Pleura bien des nuits
Un soir... . on frapp'... c'etait lui
Il supplia: "Ma cherie, j'ai eu tort,
Pardonn'-moi, tu sais je t'aim' encor' "


Sous les toits de Paris
Quelle joie pour Nini
De r'trouver un passé tant cheri
Quand il dit: "Maintenant
Tu sais c'est le moment,
Faut s'marier tous les deux gentiment
Car rien n'est casse,
Tout est effacé,
Oublie le passé
Et viens m'embrasser"
Vit' Nini pardonna
Et l'bonheur s'installa
Sous les toits de Paris c'est comm' ca !

パリの屋根の下

娘が二十歳の時
年老いた母親が
或る日、娘にやさしく語りかけた:
「我が家では
お前を育てるのに、金が無くて、
苦労することがままあるがね;
ねぇ、お前も、日々少しづつ、解ってくれたね
幸せというものを…



パリの屋根の下では
可愛いニニや、お前もわかるだろう
幸せに生きて行けるんだよ、しっかりと心が結びついていれば
この世で、お前と私、二人きりなんだからね
そのことに気付いていない人もいるようだがね
少しづつ解りあっていくもんだよ、私たちのようにね!
お前が私を愛してくれる限り
私ゃ、何もいらないよ
お前が私の傍にいてくれればね
お前は何も心配事はない
心から打ちとけてこのように生きてゆけば
パリの屋根の下では、(春になって)咲く花のような
幸せを摘み取れる日があるんだよ」

或る日、気取らない
一人の好青年が
シャンソンを歌うように
彼女に率直に話しかけた
彼女を褒め称える言葉を
香具師の口上を聞いているように彼女は少し陶酔した
ニニ、誓うよ、裏切るようなことはしない
君が好きなんだ、僕と付き合ってくれないか?

パリの屋根の下の
私の部屋で、愛しいニニ
人は愛し合うもの、一つに結ばれる、素晴らしいことなんだよ!
二十歳の時
春、花咲く時期
愛し合うべきなんだ、一刻も無駄にはできないよ
空気は非常に澄んでいた
空は紺碧だった
彼女は「いやよ!」と言った
そして彼女は身を任せた
かくしてその日
通常、男は征服者となる
パリの屋根の下では、愛とはそういうものだった!

二人の誓いにもかかわらず
ああ! 彼女の恋人は
残酷にも彼女を捨ててしまった
可哀そうなニニ
幾夜も泪が流れた
或る夜… ノックする音… 彼であった
彼は懇願した:「愛しいニニ、僕は間違っていた、
許しておくれ、君をまだ愛しているんだよ」

パリの屋根の下
ニニの喜びようったらない
あれほど深く愛された過去を取り戻せて!
彼が「今や
その時だと思わないかい
僕たち心から結婚するべきだと
壊れたものなど何もないのだから
すべて白紙の状態で
過去のことなど忘れて
僕にキスしに来ておくれ」と言うと
ニニはすぐに彼を許した
そして幸福が(二人の)身を落ち着かせた
パリの屋根の下では、このような成り行きなのである!
== 言葉を少なく、意味を正確に伝える!ことを心がけてはいるのですが… ==




[15]
  "A PARIS DANS CHAQUE FAUBOURG"  


À Paris dans chaque faubourg

À Paris dans chaque faubourg
Le soleil de chaque journée
Fait en quelques destinées
Éclore un rêve d'amour

Parmi la foule un amour se pose
Sur une âme de vingt ans
Pour elle tout se métamorphose
Tous est couleur de printemps

À Paris quand le jour se lève
À Paris dans chaque faubourg
À vingt ans on fait des rêves
Tout est couleur d'amour

Ils habitaient le même faubourg
La même rue et la même cour
Il lui lançait des sourires
Elle l'aimait sans lui dire
Mais un jour qu'un baiser les unit
Dans le ciel elle crut lire
Comme un espoir infini

Après des jours dépourvus d'espoir
Tous deux se sont rencontrés un soir
Ils n'ont pas osé sourire
Mais leurs regards ont pu lire
Que bientôt ils pouvaient être heureux
Et s'ils n'ont rien pu se dire
Leurs yeux ont parlé pour eux

À Paris dans chaque faubourg
Quand la nuit rêveuse est venue
À toute heure une âme émue
Évoque un rêve d'amour

Des jours heureux il ne reste trace
Tout est couleur de la nuit
Mais à vingt ans l'avenir efface
Le passé quand l'espoir luit

À Paris dès la nuit venue
À Paris dans chaque faubourg
À toute heure une âme émue
Rêve encore à l'amour

パリの下町(パリ祭)

パリの下町に
日々射す光よ
運命(サダメ)のまにまに
愛の夢を開花(ヒラ)かせる

愛の眼差し
二十歳の乙女の心を射れば
道行く人達、彼女の眼にはたちまち変貌(カワ)り
街はすべて春の色模様…

パリに日が昇る
パリの下町に
二十歳になると乙女は(人は)恋を夢見る
辺りはすべて愛の色模様…

二人は同じ下町暮らし
同じ通りの同じ中庭
彼は彼女に笑顔を送る
彼女は沈黙(ダマ)って恋に落ちる
キスを交わして結ばれた或る日
彼女は空に無限の希望と
雲で書かれた言葉を信じた

希望を失くした日々が続き
二人は或る夜偶然出会う
作り笑いは無理にはしない
目と目を交わすそれだけで確信できた
やがて幸せ必ず来ると
たとえ言葉は交わせなくとも
二人にとって、目は口ほどにものを言った

パリの下町に
夢見心地の夜が来ると
乙女心(感じやすい魂)は休みなく
愛の夢を想い起こす

幸せな日々は心に刻印残さない
すべては夜の色模様…
しかし二十歳になると未来は過去を消去する
希望がキラキラ輝く限り(ときは)

パリに夜が訪れると
パリの下町では
乙女心は休みなく
いついつまでも恋を夢見る
== CDでは、四連以下は違う歌詞(完全に聞き取れなくて残念だが)を歌っているようである?… ==




[16]
  "MON PARIS"  


Mon Paris

Sur le parvis de Notre Dame
Un vieillard disait tout attendri:
Paris, vous l'appelez Paname
Mais de mon temps
Paris c'était Paris!
Traverser l'eau c'était un long voyage
Nous n'avions pas d'métro ni d'autocars
Paris semblait un grand village
Qu'on était bien sur les boul'vards

Ah! qu'il était beau mon village
Mon Paris, notre Paris!
On n'y parlait qu'un seul langage
Ça suffisait pour êtr' compris!
Les amoureux n'allaient pas
S'cacher dans les cinémas
Ayant certes beaucoup mieux qu' ça
Y s'bécottaient sur un banc
Et les moineaux gentiment
Sur les branches en f'saient autant!
Ah! qu'il était beau mon village
Mon Paris, notre Paris!

Ah! qu'il était beau mon village
Mon Paris, notre Paris!
On n'y parlait qu'un seul langage
Ça suffisait pour êtr' compris!
On y dansait la polka
La valse et la mazurka
C'était p't'êtr' un peu bêta
Mais la danseuse et le danseur
Y mettaient tant de candeur
C'était p't'êtr' le verai bonheur
Ah! qu'il était beau mon village
Mon Paris, notre Paris!

モン・パリ

ノートルダム(大聖堂前の)広場に向けて
一人のお年寄りが感慨を込めて語っていた:
パリと言やぁ、あんたがたはパラムと呼ぶが
わしの時代じゃ、
パリはパリだったんじゃ!
水路交通、こりゃ長くかかったもんじゃ
地下鉄も長距離バスもなかったんじゃからな
パリはでっかい村のようじゃった
大通りのあるパリにみんな満足しとった

ああ! 我が村は素晴らしかった
我がパリ、わしらのパリよ!
一つの言葉しか喋らんじゃった
それで十分じゃ、解り合うには!
映画館に身を潜めようなんて
そんな若者などいなかったな
勿論そんなことよりもっといいことがたくさんあったんじゃ
ベンチに座ってキスし合っておった
雀の連中も樹の枝にとまって
おんなじように(嘴をつつき合って)可愛げにしていたもんじゃ!
ああ! 我が村は素晴らしかった
我がパリ、わしらのパリよ!

ああ! 我が村は素晴らしかった
我がパリ、わしらのパリよ!
一つの言葉しか喋らんじゃった
それで十分じゃ、解り合うには!
ポルカを踊ったもんじゃ
ワルツもマズルカもな
これはちょっと馬鹿げていたかもしれんがのぅ
踊り手は、男も女も
純真そのものじゃったよ
おそらく本当の幸せというもんじゃった
ああ! 我が村は素晴らしかった
我がパリ、わしらのパリよ!
== CDでは2連と3連の間にあるはずの歌詞を歌っているが、原詩をネットで発見できず… ==




[17]
  "ÇA C'EST PARIS"  


Ça c'est Paris


Paris, c'est une blonde
Paris, reine du monde
Le nez retroussé, l'air moqueur,
Des yeux toujours rieurs
Tous ceux qui te connaissent
Grisés par tes caresses
S'en vont mais revienn't toujours
Paris, à tes amours


La p'tit' femm' de Paris
Malgré ce qu'on en dit
A les mêmes attraits
Que les autres oui, mais...
Ell' possède à ravir
La manièr' d's'en servir
Elle a perfectionné
La façon d'se donner
Ça c'est Paris!
Ça c'est Paris!

(* refrain *)

サ・セ・パリ

パリは、金髪の婦人
パリは、世界の女王
その反り返った鼻、その冷ややかな態度
(しかし)眼はいつも笑っている
君と知り合いになれた者なら誰も
君の優しい言葉に陶然とし
立ち去っても、いつも戻って来る
パリよ、君の愛を求めて…

== 意味がよく解らなくて、ネットで原詞を調べてみると次のようで出ていた。 ==

La petite vogue de Paris
Malgré ce qu'on en dit
A les mêmes attraits qu'Hollywood
Oui mais... Elle possède à ravir
La manière de s'en servir
Elle a perfectionné la façon de se donner
Ça, c'est Paris ! Ça, c'est Paris !

== CDに出ている原詞は誤字もあり、あまり信用できない。内容的にも興味がわかず、訳はここで断念します。 ==
== CDではその通り(femme & les autres)に歌っています。歌手はシュヴァリエと書いてある。 ==




[18]
  "FROU-FROU"  


Frou-Frou

La femme porte quelquefois
La culotte dans son ménage
Le fait est constaté je crois
Dans les liens du mariage
Mais quand elle va pédalant
En culotte comme un zouave
La chose me semble plus grave
Et je me dis en la voyant

Refrain
Frou frou, frou frou par son jupon la femme
Frou frou, frou frou de l'homme trouble l'âme
Frou frou, frou frou certainement la femme
Séduit surtout par son gentil frou frou

La femme ayant l'air d'un garçon
Ne fut jamais très attrayante
C'est le frou frou de son jupon
Qui la rend surtout excitante
Lorsque l'homme entend ce frou frou
C'est étonnant tout ce qu'il ose
Soudain il voit la vie en rose
Il s'électrise, il devient fou

au Refrain

En culotte me direz-vous
On est bien mieux à bicyclette
Mais moi je dis que sans frou frou
Une femme n'est pas complète
Lorsqu'on la voit retrousser
Son cotillon vous ensorcelle
Son frou frou
C'est comme un bruit d'aile
Qui passe et vient vous caresser

au Refrain

フルー・フルー

御婦人は家の掃除をするときなど
時に、半ズボンをはくことが御座います
その行為は結婚生活の中では
認められているものと思います
でも半ズボン姿で自転車に乗るとなると
ズアーヴ兵のように想われて
ちょっと問題だと思います
そのような姿を目にするとそう思ってしまいますの

* 繰り返し *
フルー・フルー、フルー・フルー、御婦人の衣擦れの音
フルー・フルー、フルー・フルー、殿方を悩ませる
フルー・フルー、フルー・フルー、御婦人をこそ確実に魅了する
さらさらと優しい音、フルー・フルー

男勝りに見える御婦人は
けっして魅力的では御座いませんでした
御婦人を特に魅力的にするのは
ペチコートの衣擦れの音ですのよ
殿方がこの音を耳にすると
その反応たるや驚くべきものですわ
突如人生はバラ色に見え
電気に帯電したかのように、気がふれてしまいますの

* 繰り返し *

半ズボンについて、自転車に乗る時はいいのでは
と言われることが御座います
でもわたくしはこう言いますの
衣擦れの音無くしては御婦人は完全では御座いません
パーティーでキッと身を反らせて歩く姿は
人の心を魅惑するものよ
衣擦れの音、フルー・フルー
これはまるで翼の擦れ合う音…
過ぎ去っては戻って来て
あなた方を愛撫する音なの

* 繰り返し *
注:culotte de zouave (19世紀フランス軍のアルジェリア人歩兵がはいていたような)すその方が円くふくらんだズボン




[19]
  "PARLEZ-MOI D'AMOUR"  


Parlez-moi d'amour


Parlez-moi d'amour
Redites-moi des choses tendres
Votre beau discours
Mon cœur n'est pas las de l'entendre
Pourvu que toujours
Vous répétiez ces mots suprêmes
Je vous aime


Vous savez bien
Que dans le fond
Je n'en crois rien
Mais cependant je veux encore
Ecouter ces mots que j'adore
Votre voix aux sons caressants
Qui le murmure en frémissant
Me berce de sa belle histoire
Et malgré moi
Je veux y croire

(* refrain *)

Il est si doux
Mon cher trésor
D'être un peu fou
La vie est parfois trop amère
Si l'on ne croit pas aux chimères
Le chagrin est vite apaisé
Et se console d'un baiser
Du cœur on quérit la blessure
Par un serment
Qui le rassure

聞かせてよ愛の言葉を


愛の言葉を聞かせてください
あなたの優しい言葉を何回も聞きたいの
あなたの素敵なその話し方
私の心を飽きさせないその声の響き…
この最高の言葉を、いつも
あなたが聞かせてくくださるかぎり
私の愛は変わりません



あなたはよく御存知のはずね
実際心の奥で
わたしは何も信じていない、と
でも、わたしはいまでもまだ
あの素敵な言葉を聞きたいの
愛撫するようなあなたの声の響き
震えるような囁き声で
いつもの素敵な話を聞くと
わたしの心は癒やされるの
だから…わたしはそれでも
あなたを信じたいの

(* 繰り返し *)

彼はとても優しい人
わたしの大切な宝物
少し変わっているけれど…
人生は夢幻(ユメマボロシ)と思わないならば
時に厳しすぎることもある
一つのキスで苦しみはすぐに鎮まり
そして立ち直れる時もある
(愛の)誓いは
心の痛手を治してくれる
人の心を落ち着かせてくれる…




[20]
  "MON COEUR EST UN VIOLON"  


Mon cœur est un violon


Mon cœur est un violon
Sur lequel ton archet joue
Et qui vibre tout du long
Appuyé contre ta joue
Tantôt l'air est vif et gai
Comme un refrain de folie
Tantôt le son fatiqué
Traîne avec mélancolie


Dans la nuit qui s'achève
Mon cœur est plein de toi
La musique est un rêve
Qui vibre sous tes doigts
Sous tes doigts la caresse
Rend mon désir si fort
Qu'il va jusqu'à l'ivresse
Et meurt à la fin de l'accord

(* refrain *)

Mon cœur est un violon
Sur lequel ton archet jouait

私の心はヴァイオリン


私の心はヴァイオリン
あなたの弓が私の心を響かせる
あなたの頬にぴったり押さえられて
身体の全てをを震わせる
或る時は、生き生きと楽しい音を奏でる
激しい恋を繰り返すように
また或る時は、くたびれた響きの中に
物憂げな気分を引きずりながら


夜が白み始める頃には
私の心はあなたでいっぱい
音楽は一つの夢
あなたの手の下で震えている
あなたの手の愛撫は
私の欲情をとても強めるので
ついに陶酔の極みに達し
そして合体の果てに死を迎える

(* 繰り返し *)

私の心はヴァイオリン
あなたの弓が私の心を響かせてくれた
(あの頃…)




[21]
  "J'ATTENDRAI"  


J'attendrai



J'attendrai
Le jour et la nuit
J'attendrai toujours
Ton retour
J'attendrai
Car l'oiseau qui s'enfuit
Vient chercher l'oubli
Dans son nid
Le temps passe et court
En battant
Tristement
Dans mon cœur plus lourd
Et pourtant
J'attendrai ton retour


Les fleurs pâlissent
Le feu s'éteint
L'ombre se glisse
Dans le jardin
L'horloge tisse
Des sons tres las
Je crois entendre ton pas
Le vend m'apporte
Des bruits lointains
Guettant ma porte
J'écout'en vain
Hélas, plus rien
Plus rien ne vient

(* refrain *)

待ちましょう



待ちましょう
昼も夜も
待ちましょう、毎日
あなたの帰りを
待ちましょう
立ち去っても鳥は
忘れ物がないだろうかと
巣に戻って来るのだから…
時は流れ、時は過ぎる
私の心臓は
鈍い脈を打ち続ける
悲しげに…
でも、
待ちましょう、あなたの帰りを


花の色は褪(サ)め
火は消え
暗闇がしのび込む
(我が家の)庭に
柱時計の刻む
元気のない音
あなたの足音が聞こえたと思う
風が運んでくる
はるかに遠いうわさ話
戸口に気配を集中しながら
耳を傾ける-空しさ…
ああ、もう何も
もう何も戻っては来ない(の…)

(* 繰り返し *)




[22]
  "SOUS LES PONTS DE PARIS"  


Sous les ponts de Paris

Pour aller à Suresnes ou bien à Charenton
Tout le long de la Seine on passe sous les ponts
Pendant le jour, suivant son cours
Tout Paris en bateau défile,
L' coeur plein d'entrain, ça va, ça vient,
Mais l' soir lorsque tout dort tranquille.......

Refrain
Sous les ponts de Paris, lorsque descend la nuit,
Tout's sort's de gueux se faufil'nt en cachette
Et sont heureux de trouver une couchette,
Hôtel du courant d'air, où l'on ne paie pas cher,
L'parfum et l'eau c'est pour rien mon marquis
Sous les ponts de Paris.

A la sortie d' l'usine, Julot rencontre Nini
Ça va t'y la rouquine, c'est la fête aujourd'hui.
Prends ce bouquet, quelqu's brins d' muguet
C'est peu mais c'est tout' ma fortune,
Viens avec moi; j' connais l'endroit
Où l'on n' craint même pas l'clair de lune.

Refrain
Sous les ponts de Paris, lorsque descend la nuit
Comme il n'a pas de quoi s' payer une chambrette,
Un couple heureux vient s'aimer en cachette,
Et les yeux dans les yeux faisant des rêves bleus,
Julot partage les baisers de Nini
Sous les ponts de Paris.

Rongée par la misère, chassée de son logis,
L'on voit un' pauvre mère avec ses trois petits.
Sur leur chemin, sans feu ni pain
Ils subiront leur sort atroce.
Bientôt la nuit la maman dit
Enfin ils vont dormir mes gosses.

Refrain
Sous les ponts de Paris, lorsque descend la nuit
Viennent dormir là tout près de la Seine
Dans leur sommeil ils oublieront leur peine
Si l'on aidait un peu, tous les vrais miséreux
Plus de suicid's ni de crim's dans la nuit
Sous les ponts de Paris.

パリの橋の下

シュレーヌ或いはシャロントンへ行くには
ずっとセーヌの橋の下を通って行くんだ
昼間はその流れのままに
船でパリ市内を行くのさ
心に活気がみなぎり、大丈夫かい、さあ早く、ってなわけさ
だがね、夜になると辺りはシーンと眠っちまうのさ

パリの橋の下に夕闇がせまる頃
いろんなろくでなしどもがこっそりもぐりこんでくる
安いねぐらを見つけてさ、ほっとしてるんだろうよ
隙間風の吹く寝床、そんなに高くねえホテルってもんだ
香水も水も無料(タダ)でござい、侯爵様
パリの橋の下ではね

工場の出口で、ジュオはニニに出遭う
元気かい、そこの赤毛の人、今日は祭りだ
受け取ってくんな、この鈴蘭の花束
ちっぽけなもんだが、俺にとっては全財産なんだ
一緒に来ないか、いい所知ってんだ
月の明かりさえ気にするこたぁねえ

パリの橋の下に夕闇がせまる頃
ちっぽけな部屋に何も払うこたぁねえんだから
恋人たちはこっそりと愛し合いにやって来るんだ
見つめ合った眼の中に青い夢を見ながら
ジュオはニニとキスを交わすのさ
パリの橋の下で

貧しさに打ちひしがれ、家を追い出され
三人の子連れの哀れな母親がいる
生きて行く手段とて、火無くパンも無く…
過酷な運命を背負っていくのであろう…
もうすぐ夜がやって来るからね、と母は言う
お前たち、やっと眠りにつけるんだよ

パリの橋の下に夕闇がせまる頃
セーヌの川岸に眠りにやって来る人達
彼らの見る夢の中では苦しみは忘れているだろう
ほんの少しの援助の手を、真に貧しい人達みんなに差し延べるならば
夜の間に、もう自殺も犯罪も行なわれることは無いだろう
… パリの橋の下 …
* 4連のn'aは n'y a の間違いだと思う *





  ""  

 これで私のシャンソンの訳詞の試みは終わりとします。
 意味さえ取れればいいんだという思いで、拙い歌詞となっていると思います。また誤訳も多々あるでしょう…。
 しかし、やってみて色々と勉強になりました。日本で人気のあるシャンソンの多くは、20世紀前半のフランスで人気 のあったもののようだと気付かされました。
 また、日本では甘い歌詞の部分しか歌われず、知的な認識の 歌詞は無視されているのではないかという思いもあります。さらに、これでは日本の演歌と同じではないか、と思った歌 もありましたが、これは歌詞の一部しか分からないので、はっきりと断定できませんが…。
 「CHANSON BEST 24」というCDには24曲のシャンソンが収録されていますが、"C'EST SI BON"「セ・シ・ボン」は 楽器演奏だけで原詩は無く、"LA GOUALANTE DU PAUVRE JEAN"「あわれなジャンの歌」は辞書に出ていない単語が多く、 訳せませんでした。また不完全訳の2曲も含め、今後の気分に委ねることにします。






"Aux Champs-Élysées" を追加します。 [2011/9/10]

この曲はこの3月25日、堺女性大学(現在は堺自由の泉大学)の
初級講座終了式で仲間の5人と一緒に歌ったものです。
 歌の練習を通じて歌の意味を考えたことが
その後シャンソンの訳詞に挑戦しようと思い立つきっかけとなったように思う。
 現在ともに授業を受けている方の刺激を受け、私なりの解釈を詞にしてみました。

  "Aux Champs-Élysées"  


Aux Champs-Élysées

Ⅰ Je m'baladais sur l'avenue
   Le coeur ouvert à l'inconnu
   J'avais envie de dire bonjour
   À n'importe qui
   N'importe qui ce fut toi
   Je t'ai dit n'importe quoi
   Il suffisait de te parler
   Pour t'apprivoiser

   Aux Champs-Élysées
   Aux Champs-Élysées
   Au soleil, sous la pluie
   À midi ou à minuit
   Il y a tout ce que vous voulez
   Aux Champs-Élysées

Ⅱ Tu m'as dit "J'ai rendez-vous
   Dans un sous-sol avec des fous
   Qui vivent la guitare à la main
   Du soir au matin"
   Alors je t'ai accompagnée
   On a chanté on a dansé
   Et l'on n'a même pas pensé
   À s'embrasser

   (… de même …)

Ⅲ Hier soir deux inconnus
   Et ce matin sur l'avenue
   Deux amoureux tout étourdis
   Par la lonque nuit
   Et de l'Étoile à la Concorde
   Un orchestre à mille cordes
   Tous les oiseaux au point du jour
   Chantent l'amour

   (… de même …)

おおシャンデリゼ

Ⅰ 私はその通りをぶらついていた
  見知らぬ人に心を開いて
  今日は、と声をかけたく思った
  どのような人でもよかった
  誰でもよかったけれど、あなただった
  あなたに何でも話したわ
  あなたと親しくなるのに
  お話しするだけで十分だったわね

  シャンデリゼ通りでは
  シャンデリゼ通りでは
  晴の日でも、雨の日でも
  昼間だろうと真夜中だろうと
  望むものは何でもあるわ
  シャンデリゼ通りでは

Ⅱ あなたは言った「約束があるんだ
  地下室で熱狂している奴等と
  ギターを手に生きてる連中だ
  一晩ずっとだぜ」
  それで私はあなたと一緒に行ったわね
  歌ったり踊ったり
  お互い抱き合うのに
  考えもしなかった

   (… 同上 …)

Ⅲ 昨夜、見知らぬ二人
  それが今朝、通りでは
  あの長い夜を経て
  すっかり和んだ恋人同士
  そして凱旋門からコンコルド広場まで
  オーケストラの行進
  夜の明ける頃、鳥たちはみんな
  愛の歌を囀り合う

  (… 同上 …)





  ""  









戻る

総目次へ戻る